【好名声网】苏联歌曲(九)(高海涛)

摘要:许多年过去了,这期间我在外面当兵、上大学、参加工作,很少能回一趟老家。偶然回去,也是为了给父母上坟扫墓,匆匆来去,大都在清明节前的四月份。可以说在我对故乡的记忆里,四月成群。

苏联歌曲(九)

文图/高海涛 编辑/寻冬

9

  如果我知道一首非洲的歌,

  非洲知道我的歌吗?

  ——电影《走出非洲》

  许多年过去了,这期间我在外面当兵、上大学、参加工作,很少能回一趟老家。偶然回去,也是为了给父母上坟扫墓,匆匆来去,大都在清明节前的四月份。可以说在我对故乡的记忆里,四月成群。

  春节过后,当年中学宣传队的同学倡议要搞一次毕业四十年重返母校活动,时间也定在四月,并说同行的还有几位沈阳“下放户”的同学,我虽从未参加过宣传队,但因为又快到清明节了,就和大家一起踏上了还乡之旅。

  到了镇上的中学,大家就拍照片,还在校门口照了几张合影,都是当年宣传队那种造型的,摆出斗志昂扬、奋勇前进的样子。然后就纷纷上车,说在县里当局长的一位同学都安排好了,到县城吃饭,当地许多同学都能参加。我说那你们去吧,毕竟这里是我的老家,我想一个人走走。

  顺着西河套走回养育我的小山村,我感到这春天的风好像比当年变得轻柔了,温润了,不再是旋风朵朵,长风阵阵,但味道还是当年的味道,如同沙路还是当年的沙路。

  风是携带着记忆的。一阵阵的风,就像是一瓶瓶名贵的葡萄酒,标着不同的年份和产地。只是风不会静静地摆在那里等你品尝,它们是游荡的,满世界游荡。当你走在路上,或在夏天打开窗子,或在冬天抬头看雪,不期而遇地,你就会闻到一阵很特别的风,携带着一段很特别的记忆,而那记忆就恰好属于你。

  而现在是正当春天,我闻到的风青涩而不乏成熟,它来自故乡的丘陵和大洼,年份却属于七十年代初。是的,这风来自我生命中的七十年代,特别是那熟悉的野菜味道,让我的记忆闻风而动,就如同“闻颦鼓而思良将”那样,一下子又想起了那个年代的歌曲和往事。

  如果我知道一首非洲的歌,一首关于非洲新月普照下的长颈鹿的歌,一首关于田中的犁,和满脸汗水的摘咖啡的人的歌,非洲知道我的歌吗?平原上的微风会不会因我对它生动多彩的描绘而颤抖?或者孩子们将以我的名字来做一个游戏?或者满月会在石子小路洒下像我一样的影子?或者恩贡山上的鹰会来找我?

  这是电影《走出非洲》的里的歌词,我不知道是小说的原作者写的,还是电影的制作者加的,但歌词的确很美,走在回乡的村路上,它笼罩了我整个的心境。

  如果我知道一首苏联的歌, 苏联会知道我的歌吗?

  如果我知道一首故乡的歌,故乡会知道我的歌吗?

  又走到了那两座小山脚下,抬头望去,它们还是像当年那样青葱而神秘,但当年的歌声还在吗?那些歌声,就像当年的许多精神和思想,早已有的娶妻,有的嫁人,有的已离开了这个世界。记得当年在这条沙路上,有谁曾喊过我苏联人。真有意思,想到苏联早已解体,仿佛那个称谓也随之解体了一样,如同一堆精致的碎片,星光灿烂地同时指向俄罗斯人、白俄罗斯人、格鲁吉亚人、乌克兰人、阿塞拜疆人、吉尔吉斯坦人等等,在我的记忆中发出微暗的、可疑的光芒。

  快到老家的小村了,在村口的山梁上,我坐下来歇息。路边的荒地上长着荠荠菜和小叶芹,都是小时候最爱吃的。还有几丛野花,那淡黄的,应该叫野菊花,浅蓝的,可能是勿忘草,四月的春风吹过,让我刹那间想通了T.S.艾略特那首著名的《荒原》中第一句的意思:“四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香”——艾略特的想法其实很简单,因为荒地上长着丁香,所以四月看上去才是残忍的。如果像我家乡现在这样,荒地上不长丁香,只长野花和野菜,那就谈不上残忍了。

  但家乡的荒地上毕竟曾经长过丁香,就是那些从城里来的男孩女孩们,她们或叫殷红或叫姹紫或叫别的什么。而如今一切都复归了秩序,丁香们义无返顾地去了远方,老实的野菜和本分的野花则留在荒地上。

  如果我知道一首苏联的歌,一首关于伟大的列宁领导我们前进的歌,一首关于辽西、乡村、野菜,以及海芳姐的喀秋莎的歌,苏联知道我的歌吗?马老师的山楂树会不会因我对它们的生动描绘而颤抖?或者三套车将以米国林的名字跑过冰河?或者田野上的白桦会洒下殷红的影子?或者高尔基的“海燕”会来找我?

  我摘下几朵野菊花和勿忘草,细心地放进我的挎包,挎包里有杜曼尼斯那本英文诗集,还有我准备送给姐姐和海芳姐的礼物。

  (原题《苏联歌曲》,载《红豆》杂志2013年第9期,收入作者散文集《英格兰流年》,转载时略有改动。)

  (完)

【好名声网】苏联歌曲(一)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(二)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(三)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(四)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(五)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(六)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(七)(高海涛)

【好名声网】苏联歌曲(八)(高海涛)

小链接

  高海涛,著名文化学者、散文家、翻译家。中国作协会员、美国文学研究会会员、辽宁省作协副主席。发表出版有《马克思主义与后现代批评家》《后现代批评的美国学派》《耶鲁大学的学子们》《文学在这里沉思》《精神家园的历史》《美国女诗人选译》《英译本中的俄罗斯白银时代》《北方船》《剑桥诗稿》《英格兰流年》等著译和作品集。东北大学、辽宁大学、沈阳师范大学研究生导师,辽宁省青年作家导师。

高海涛展馆

【本网声明】


电脑版
手机版