“窝心”无关“脚”
文图/吴歌(辽宁锦州)
拙作《东北方言注疏》认为,“气滞于心”,即为“窝心”。
“因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷。”——尹世超主编《东北方言概念词典》中“窝心”之释文,可谓不吝笔墨。
贺国伟《南北“窝心”》(新民晚报数字报 20130503)介绍的南方“窝心”之“窝”,似应作“娱”。
贺先生的文章说,“在南方的吴方言地区,称说‘窝心’是指开心快乐或高兴满意,如茅盾《多角关系》第十三:‘哈哈!陶乐翁他们也躲着我们窝心去了!哈哈!’这个‘窝心’也写成‘捂心’,因上海地区‘窝心’与‘捂心’同音。”
问题来咧(lie)。“窝心”与“捂心”同音,义即“窝”与“捂”同音,跟周汝昌主编《红楼梦辞典》中的“渥”与“焐”同音,如出一辙。据此,可否推断,与“捂”同音之“窝”,应为“娱”之讹呢?
从“吴”字族中,误、蜈,属于“wu”音节;虞、俣,属于“yu”音节。“娱”,本属多音字。
娱,“元俱切,牛俱切,并音虞”;又“五故切,音悟。義同”。——《康熙字典》
所以,贺国伟《南北“窝心”》所言“开心快乐或高兴满意”之“窝心”,似乎应作“娱心”。诸如:
“列坐纵酒,荡乐娱心。”——360百科《娱心》摘自[汉]枚乘《七发》
“高谈娱心,哀筝顺耳。”——360百科《娱心》摘自[魏]曹丕《与朝歌令吴质书》
贺先生的文章又说,在北方,“‘窝心’则是指‘难受、憋气’”。贺先生的文章也提到了《红楼梦》里的北方“窝心脚”。
“窝心脚”,拙作《东北方言注疏》作“挝心脚”,义为“踢向心口(胸口)之脚”。如:
“老道楞(睖)着白眼狠狠的看着赵恒,真想跳上前去劈砣锭子加挝心脚。”——傲世残月《仙君劫》第十四章(逐浪小说 20140616)
挝,“击也”。——《康熙字典》。[明]李时珍《本草纲目》中,可见“挝打”一词。
“用脚向心口踢去叫窝心脚。”——周汝昌主编《红楼梦辞典》中“窝心脚”之释文,“踢”之语义似乎不能来自“窝”,而应来自“挝”。
回头再看,贺国伟《南北“窝心”》所言“窝心”与“捂心”同音,也为拙作《东北方言注疏》中“韵母u与o相互转换的非普遍规律”提供了来自南国的佐证。顺致谢忱!
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)

[编辑 安然]